Tchaj-ťi-čchüan

Transkripce a transliterace

  • Používáme český přepis čínských slov vytvořený sinologem prof. Oldřichem Švarným a doporučovaným Pravidlami českého pravopisu, t. j. tchaj-ťi-čchüan a zkráceně tchaj-ťi. Když budete hledat literaturu v online katalogu Slovenskej národnej knižnice, pod tímto přepisem najdete nejvíce dokumentů o tchaj-ťi.
  • Další transkripce a transliterace, se kterými se můžete setkat:
    • tàijíquán – přepis do pchinjinu
    • t’ai chi ch’uan, tai chi chuan, tai ji quan, nebo zkráceně t’ai chi, taichi, taiji – Obvykle se vyskytují v anglicky a německy psaných textech, ale i v některých textech v češtině, slovenštině a polštině.
    • taiči, tajči – zjednodušený přepis do češtiny nebo slovenštiny odvozený z anglické transkripce. Setkáte se s ním např. i v online katalogu Národní knihovny ČR, když chcete vyhledat všechny dokumenty o tchaj-ťi podle předmětu.
    • tai ki kung – je používaný samostatně, nebo jako součást označení méně známého stylu San Feng – Sam Fung Tai-ki kung. Setkáte se s ním např. v knihách od mistra Ming Wonga.
    • taj-czy cjuaň – odvozeno z transkripce do ruštiny

Setkali jste se v češtině nebo slovenštině ještě s jiným přepisem? Napište ho, prosím, do komentáře na této stránce. Budeme rádi, když uvedete i odkaz na publikaci nebo webovou stránku.

P. S.: Keď som začala spomínať a spisovať všetky prepisy slova tchaj-ťi, s ktorými som sa stretla, spomenula som si na sci-fi poviedku Deväť miliárd božích mien od Arthura C. Clarka z rovnomennej antológie. Odporúčam. Dúfam, že zbieranie transkripcií slova tchaj-ťi nebude mať podobné následky. 🙂

Reklamy